==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། དྲྀཥྚི་སཾ་ཀྵིཔྟ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་ཉིད་སྐྱོབ་པའི་གཙོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལུང་དང་རིགས་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དངོས་དོན་བསྡུས་ཏེ་གཏན་ལ་དབབ། །སྣང་ཞིང་སྲིད་པའི་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རང་རིག་སེམས་ནི་གུད་ན་མེད། །སྣང་ཞིང་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་རང་རིག་ཉམས་མྱོང་ཞིན། །གལ་ཏེ་སེམས་དེ་མ་ཡིན་ན། །འབྲེལ་པ་མེད་ཕྱིར་མི་སྣང་ཐལ། །དེ་ལར་ཀུན་རྫོབ་གཏན་ལ་དབབ། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ལ་གནས་ཞེས་གསུངས། །
ཆོས་ཀྱི་དངོས་གཞི་སེམས་ཉིད་དེ། །རིགས་པ་བཞི་སོགས་ཀྱིས་དཔྱད་ཀྱང༌། །དངོས་པོ་སྒྲ་ཡི་ཆ་ཙམ་མེད། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའི་པདྨ་བཞིན། །དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །མེད་པ་ཅུང་ཟད་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཕན་ཚུན་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཚུ་རོལ་མ་གྲུབ་ཕ་རོལ་བཞིན། །ཡོད་མེད་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་ཏེ། །སོ་སོ་ཉིད་དུ་བཀག་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་ཀ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་མེད་དངོས་སུ་འགལ་བའི་ཕྱིར། །ལུས་ཅན་ཡང་ནི་མ་ཡིན་ལ། །ལུས་ཅན་མིན་པ་མི་སྲིད་ཕྱིར། །དེས་ན་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ། །དེ་ལྟར་དོན་དམ་གཏན་ལ་དབབ། །སེམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལ་གནས་གསུངས། །རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ཀྱང༌། །སྣང་ཞིང་སྟོང་ལ་སྟོང་ཞིང་སྣང༌། །དེ་ཕྱིར་སྣང་སྟོང་དབྱེར་མེད་དེ། །དཔེར་ན་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན། །དེ་ལྟར་གཉིས་མེད་གཏན་ལ་དབབ། །ནམ་མཁའ་ཅི་ལའང་མི་གནས་གསུངས། །རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ནི། །རིག་པ་ཡིན་ཕྱིར་གསལ་བའོ། །རང་རིག་མིན་ཕྱིར་མི་རྟོག་སྟེ། །རང་རིག་རང་ལ་རྟོག་མི་སྲིད། །རྣམ་པར་རྟོག་བྱ་མིན་པའི་ཕྱིར། །སེམས་དེའི་རང་བཞིན་མི་རྟོག་ཉིད། །གསལ་བ་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དཔེར་ན་བདེ་གཤེགས་ཡེ་ཤེས་བཞིན། །དེས་ན་སེམས་ཉིད་འོད་གསལ་ལ། །སེམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་རྟོགས་ན། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་མི་བཙལ་གསུངས། །འོན་ཀྱང་སེམས་དེ་གློ་བུར་གྱི། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མས་ཉོན་མོངས་ཏེ། །ཆུ་དང་གསེར་དང་ནམ་མཁའ་ལྟར། །གནས་སྐབས་དག་དང་མ་དག་གཉིས། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་སེམས་དེ་དང༌། །གློ་བུར་རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་ཉིས། །གཅིག་གམ་ཐ་དད་གང་ཡིན་པ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་ཆེན་པ་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་ཕྱིར་མཁས་པས་དཔྱོད། །བཤད་པ་ཡོད་ཀྱང་མ་བྲིས་སོ། །སྟོང་པ་དེ་ཉིད་རིག་པ་སེས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་

【汉语翻译】
名为《见解简释》
名为《见解简释》
印度语：दृष्टि संक्षिप्त नाम (dṛṣṭi saṃkṣipta nāma) 
藏语：名为《见解简释》。
敬礼金刚空行母！
遍知者乃救护之主，
敬礼众生之怙主！
依循圣教与理智，
汇集实义而作决断。
显现轮涅一切法，
自明之心非他处。
因其显现且明亮故，
譬如自明之体验。
若彼非是心识者，
无有关联故不显现。
是故于此立世俗。
诸法安住于心说。

法之本体即心性，
纵以四理等分析之，
事物音声丝毫无。
譬如虚空之莲花。
如是存在未成立故，
少许非有亦不生。
乃是互相观待之故，
此岸不成彼岸然。
有无二者皆非是，
各自遮止之故也。
非是二者皆无有，
有无实则相违故。
非是有身亦复然，
无身之事不可能。
是故远离诸戏论，
如是决断胜义谛。
心识安住虚空说。
自明离戏彼性者，
显现且空复空显。
是故显空无有别，
譬如水中之月影。
如是决断无二性。
虚空不住任何处说。
自性离戏彼性者，
是识故而即明澈。
非是自明故无念，
自明于自不可能。
因非分别所缘故，
彼心自性即无念。
明澈无念即智慧，
譬如善逝之智慧。
是故心性即光明，
若能了知心即智，
佛陀勿需向他寻说。
然彼心识为突发，
分别垢染所染污，
如水金及虚空般，
有暂清净与不净。
自性光明彼心识，
与彼突发分别垢，
一异二者为何者，
乃极甚深之大义。
甚深故智者应分析，
虽有解说然未书。
空性彼性即是识，
菩提心亦然。

【英语翻译】
A Concise View, So Called
A Concise View, So Called
In Sanskrit: Dṛṣṭi Saṃkṣipta Nāma
In Tibetan: A Concise View, So Called. Homage to Vajra Dakini!
The All-Knowing One is the Lord of Protection,
Homage to the Protector of Beings!
Following the scriptures and reasoning,
Gathering the essence, I make a determination.
All phenomena of appearance and existence,
Self-aware mind is not separate.
Because it appears and is clear,
Like the experience of self-awareness.
If that is not the mind,
It would not appear because there is no connection.
Therefore, establish conventional truth here.
It is said that all phenomena reside in the mind.

The essence of Dharma is mind itself,
Even if analyzed by the four reasonings,
There is not even a trace of sound in objects.
Like a lotus in the sky.
Since existence is not established in this way,
Non-existence cannot be slightly established.
Because they are mutually dependent,
Like the other shore when this shore is not established.
Neither existence nor non-existence,
Because they are mutually exclusive.
It is not that both are non-existent,
Because existence and non-existence are contradictory in reality.
It is not embodied either,
Because being disembodied is impossible.
Therefore, it is free from all elaborations,
Thus, the ultimate truth is determined.
It is said that the mind resides in the sky.
That self-aware, free from elaboration,
Appears and is empty, and is empty and appears.
Therefore, appearance and emptiness are inseparable,
Like the moon in the water.
Thus, the non-duality is determined.
It is said that the sky does not reside anywhere.
That nature, free from elaboration,
Is clear because it is awareness.
It is non-conceptual because it is not self-aware,
Self-awareness cannot conceive of itself.
Because it is not an object of conceptualization,
The nature of that mind is non-conceptual.
Clear and non-conceptual is wisdom,
Like the wisdom of the Sugatas.
Therefore, the mind itself is luminous,
If you realize that the mind is wisdom,
It is said that you do not need to seek the Buddha elsewhere.
However, that mind is afflicted
By the defilements of sudden conceptualizations,
Like water, gold, and the sky,
There are temporary purity and impurity.
That mind, luminous in nature,
And those sudden defilements of conceptualization,
Whether they are one or different,
Is a very profound meaning.
Because it is very profound, the wise should analyze it,
Although there is an explanation, it is not written down.
Emptiness itself is awareness,
So is Bodhicitta.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ཉིད་དོ། །སངས་རྒྱས་རིགས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན། །བདེ་གཤེགས་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་དེ། །དེ་བཞིན་པ་ཡི་རོ་མྱང་བས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །གསང་སྔགས་ཞེས་པའི་ཉིད་དོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དེ་ཉིད་ལ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་དེ་ཉིད་ཡིན། །ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་དེ་ཉིད་དོ། །ནང་སྟོང་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་ལས། །ཡེ་སངས་རྒྱས་ཞེས་དེ་ལ་བྱ། །
དྲི་མ་དང་བཅས་རང་རིག་དེ། །དེ་ཡང་གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་དོ། །འཁོར་བའི་དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་དེ། །མྱ་ངན་འདས་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །དབུ་མ་ཆེན་མོའང་དེ་ཉིད་དོ། །མཐོང་བར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དོ། །བསྒོམ་པར་བྱ་བའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཐོབ་པར་བྱ་བའང་དེ་ཉིད་དོ། །ཚད་མའི་བདེན་པའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྒྱུ་དང་ཐབས་དང་འབྲས་བུ་ཡི། །རྒྱུད་ནི་རྣམ་གསུམ་གྲགས་པ་དང༌། །གཞི་ལམ་འབྲས་བུར་གྲགས་པ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ནི་གནས་སྐབས་སོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་རྩ་བ་ཀུན་གཞི་དང༌། །འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཕུང་པོ་དང༌། །གཞན་དབང་ཤེས་པ་ལ་སོགས་གྲགས། །ཨེ་མ་ཧོ། །སེམས་ཉིད་དྲི་མ་དང་བཅས་དེ། །རྣམ་འཕྲུལ་འགྲོ་བ་དྲུག་ལ་སོགས། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་མཐའ་ཀླས་པར། །སྡུག་བསྔལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསམ་ལས་འདས། །རྣམ་རྟོག་དྲི་མ་དང་བྲལ་བའི། །རང་རིག་སྤྲོས་བྲལ་དེ་ཉིད་ནི། །མིག་ནས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འང་དེ་ཉིད་ཡིན། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །རིགས་དྲུག་པའང་དེ་ཉིད་དོ། །འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའང་དེ་ཉིད་ཡིན། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དེ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་བདེ་ཆེན་དང༌། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བཞི་པའི་དབང་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དེ་ཉིད་དོ། །རང་བཞིན་དག་པའང་དེ་ཉིད་ལ། །དེ་ལ་སོགས་པ་མདོ་རྒྱུད་ལས། །རྣམ་གྲངས་ཐ་སྙད་གྲགས་པ་རྣམས། །ཕལ་ཆེར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྤྱར་བར་བྱ། །ཨེ་མ་ཧོ། །སེམས་ཉིད་རི་མ་མེད་པ་དེའི། །རྣམ་འཕྲུལ་གཟུགས་སྐུར་བསྡུས་པ་ཡི། །ཞིང་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ། །ངོ་མཚར་དངོས་གཞི་དེ་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་ཁྱབ་པར་སྣང༌། །རང་སེམས་དེ་ལ་རྨོངས་པ་ཡི། །ཕྱི་རོལ་མུ་སྟེགས་བ་དག་གིས། །བདག་དང་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་ཞེས། །གྲུབ་མཐའ་ལོག་པའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུགས། །རང་གི་སྡེ་པ་ཉན་ཐོས་དང༌། །རང་རྒྱལ་སེམས་ཙམ་བ་དག་གིས། །གཟུང་འཛི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། །གཉིས་མེད་ཡང་དག་ཉིད་དུ་རྟོགས་གཞན་
ཡང་རྣམ་བདེན་

【汉语翻译】
彼即是也。 佛之种姓亦即是也。 善逝藏心彼即是也。 体验如是之味故， 大乐亦即是也。 所谓密咒之体性， 彼即是也。 方法与智慧彼即是也。 深奥与广大彼即是也。 普贤父母彼即是也。 从内空界与智慧中， 称彼为本初佛。 
具垢之自明， 彼亦不依赖于他， 故， 自生智慧彼即是也。 轮回之本体彼即是也。 涅槃亦即是也。 大中观亦即是也。 所见之境彼即是也。 所修之行亦即是也。 所得之果亦即是也。 量之真谛亦即是也。 因与方法及果之， 续流乃称三种， 亦称基道果， 彼即是其状态。 因缘根本阿赖耶， 以及轮回存续之蕴， 他性知识等等称之。 唉玛吙！ 心性具垢者， 种种化现六道等， 虚空界之无边际中， 痛苦轮回不可思议。 远离分别垢染之， 自明离戏彼即是， 即是从眼中而涅槃。 金刚萨埵亦即是也。 第六佛亦即是也。 六种姓亦即是也。 妙吉祥童子亦即是也。 毗卢遮那即是彼， 法身与大乐及， 所谓双运彼即是也。 第四灌顶亦是彼， 俱生喜亦即是也。 自性清净亦即是， 如是等等经续中， 种种名称术语等， 大多依于彼而立。 当如何合理运用之？ 唉玛吙！ 心性无垢者， 种种化现摄为色身之， 清净刹土与， 坛城种种化现等， 奇妙本体彼即是， 显现遍布无边虚空。 迷于自心者， 外道徒众等， 所谓我与自在等， 堕入邪见之大海。 自宗声闻与， 缘觉唯识者等， 执着能取所取二者， 以及证悟二无之真实性， 另
有现

【英语翻译】
That itself is it. The Buddha lineage is also that itself. The Sugata's essence is that itself. By tasting the flavor of suchness, Great bliss is also that itself. The very nature of what is called secret mantra, That itself is it. Skillful means and wisdom are that itself. Profound and vast are that itself. Samantabhadra and Samantabhadri are that itself. From the inner empty space and wisdom, It is called the primordial Buddha. 
Self-awareness with defilements, That also does not depend on others, Therefore, self-arisen wisdom is that itself. The very basis of samsara is that itself. Nirvana is also that itself. The great Madhyamaka is also that itself. What is to be seen is that itself. What is to be meditated upon is also that itself. What is to be attained is also that itself. The truth of valid cognition is also that itself. The continuum of cause, means, and result, Is known as the three aspects, And is also known as ground, path, and result, That itself is the state of being. Cause, condition, root, alaya, And as long as samsara exists, the aggregates, Other-powered consciousness, and so forth are known. Emaho! That mind-essence with defilements, Various manifestations such as the six realms, In the boundless expanse of the sky element, The suffering of the wheel of confusion is beyond comprehension. That self-awareness, free from the defilements of conceptual thought, free from elaboration, That itself is, It is from the eye that one passes beyond sorrow. Vajrasattva is also that itself. The sixth Buddha is also that itself. The six lineages are also that itself. Manjushrikumara is also that itself. Vairochana is that, The Dharmakaya and great bliss, And what is called union is that itself. The fourth empowerment is also that, Coemergent joy is that itself. Self-nature purity is also that itself, In the sutras and tantras, and so forth, Various names and terms that are known, Mostly rely on that. How should it be applied appropriately? Emaho! That mind-essence without stain, The various manifestations condensed into form bodies, Pure realms and, Mandalas, various manifestations, and so forth, The wondrous essence is that itself, Appearing to pervade the boundless sky. Those who are deluded about their own minds, External non-Buddhists, and so forth, Saying "self" and "chief," and so forth, Have entered the ocean of wrong views. Their own schools of Shravakas and, Pratyekabuddhas, Cittamatrins, and so forth, Grasping at the duality of grasper and grasped, And realizing the very nature of non-duality, Other
Also present

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་བརྫུན་སོགས། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བར་ཆུད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་མ་ནོར་ན། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་སྤྱོད་པ་དག །དངོས་དང་མཐུན་པས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །དཀྱུས་བསྟན་པ་ཡི་རྟ་བཞིན་ནོ། །ལྟ་བ་དངོས་དང་མ་མཐུན་ན། །བསྒོམ་དང་སྤྱོད་པ་འཁྲུལ་འགྱུར་བས། །འབྲས་བུ་ཇི་བཞིན་མི་འཐོབ་སྟེ། །དམུས་ལོང་དམིགས་བུ་མེད་པ་བཞིན། །དོན་དངོས་རྒྱ་མཚོ་ལྟར་ཟབ་པས། །ཁྲོན་པའི་སྦལ་འདྲ་བདག་གི་བློས། །དཔྱོད་པས་གང་རྙེད་གལ་ལ་འགྱུར། །ནོངས་གྱུར་མཁས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །འདི་བྱས་དགེ་བ་གང་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེ་བོ་དམ་པ་ཡི། །འཁྲུལ་བའི་དྲི་མ་རབ་སྤངས་ནས། །རྟོགས་པའི་ཤེས་བ་སྐྱེ་བར་ཤོག །རྗེ་ན་རོ་བའི་ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱི་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་པའོ།།
ལྟ་བ་མདོར་བསྡུས་པ་ཞེས་བྱ་བ།

【汉语翻译】
虚假等等，将陷入分别念之网。如是见解若无误，禅修与行持，与实相相符故，得菩提。如寻常所说的马。见解若与实相不符，禅修与行持将成错谬，故不得如实之果，如盲人无目标。实义如海般深邃，如井底之蛙，我的智慧，以分别所获，皆成要点。若有错谬，祈请智者宽恕。以此所作之善，愿具缘之高士，彻底断除错谬之垢染，生起证悟之智慧。那若巴尊者之见解略释终。译师玛尔巴·曲吉洛哲所译并校。

【英语翻译】
False appearances, etc., will fall into the net of conceptualization. If the view is not mistaken in this way, meditation and conduct, being in accordance with reality, will attain enlightenment. Like a horse that is commonly spoken of. If the view does not accord with reality, meditation and conduct will become erroneous, and therefore the fruit will not be obtained as it is, like a blind person without a target. The true meaning is as deep as the ocean, like a frog in a well, my intellect, whatever is found by discrimination, becomes important. If there are mistakes, I ask the wise to forgive me. By whatever merit is done by this, may the fortunate noble beings, completely abandon the stain of delusion, and may the wisdom of realization arise. The concise explanation of the view of Lord Naropa is complete. Translated and revised by the translator Marpa Chokyi Lodro.
Called a Concise View.

============================================================

